DDA attacks: Sharp Fang, Dark Claw, AT Change, and Poison Powder
X-Antibody[]
Shouldn't it state that SkullBaluchimon has an X-Antibody since a SkullBaluchimon was alive in D-Cyber? I just wanna make sure before I edit. 68.34.31.243 20:40, March 24, 2012 (UTC)
- The page already has the X-Digimon category. Anime... PAAWAA!!! 21:15, March 24, 2012 (UTC)—Last correction at 21:22, March 24, 2012 (UTC)
Wrong Info[]
Someone completely manually screwed the pooch for this data entry. There is no mention of 'counterfeit fossils' on SkullBaluchimon's reference book info. The direct translation says "In the fossil data of what is believed to be the largest mammal on land, a giant undead-type digimon that was recreated by falsifying the data of several fossils."
The current translation is not a google translate mistake either. This was a pure manual translation mistake by someone who isn't that skilled at Japanese and misinterpreted the use of the kanji for 'forge'.
(Credit for this direct translation goes to my friend who helped doublecheck my work)
- I think maybe this is an issue with how you're interpreting what the translation means by "counterfeit". The original DRB passage is talking about how SkullBaluchimon's fossil is a paleontological forgery, also known as a counterfeit, artificially stitched together from the fossils of other creatures (ex. here, Archaeoraptor, or the Camarasaurus/Brontosaurus/Apatosaurus debacle). These are made from fossils or pieces of fossils that were real, but are being frankensteined together and passed off as something more exciting than they were - for example, combining bones of a Smilodon, giant bat(?), and a baluchitherium to make some kind of giant bone dragon, which is why the profile emphasizes that it was thought to be the largest land mammal (with the implication that this has been found out to be false). The translation you provided is another way of phrasing that ("recreated by falsifying" is the compound verb applying to this phenomenon), but my translation was intended to use the terminology more often used in paleontology ("counterfeiting") in order to (hopefully) be more understandable to readers.Now activating Project: SPIDERS EVERYWHERE 02:26, 26 July 2021 (UTC)
I promise you, it's not an issue with my end's interpretation. I took it through a friend who is an expert in Japanese, and through a number of translation sources. It says, and I quote:
"陸上最大の哺乳類とされる化石のデータに、幾つかの化石のデータが偽造されて再製された巨大なアンデッド型デジモン。"
Translated, directly via my Japanese colleague, we get: "In the fossil data of what is believed to be the largest mammal on land, a giant undead-type digimon that was recreated by forging the data of several fossils."
In Google translate, it comes out to (as a whole): A giant Undeath Digimon that has been recreated by forging some fossil data from fossil data that is considered to be the largest mammal on land.
The first part translates to:
陸上最大の哺乳類とされる化石のデータに - "For fossil data, which is considered to be the largest mammal on land,"
&
"幾つかの化石のデータが偽造" - "Forged Data from some fossils"
&
"されて再製された巨大なアンデッド型デジモン" - "A Giant Undeath Digimon that has been remanufactured"
Let's say you're right, and redistribute that 2nd sentence:
"幾つかの化石のデータ" - "Data from some fossils"
&
"が偽造されて再製された巨大なアンデッド型デジモン" - "Is a huge Undeath Digimon that has been forged and remanufactured"
This changes the interpretation entirely, implying SkullBaluchimon is the 'forgery', not the fossils. Either way, there is no realistic way that the translation comes out to the fossils being the 'forgery'. All interpretations imply either A: SkullBaluchimon is the forgery (which clearly isn't true, although the lore's clear both ways it's been 'recreated'); or B: That the Fossil data is the forgery (which makes sense as, despite being based on the Chinese Giant Rhino, it is not designed based on the Giant Rhino Skeleton, as its genus is known as HORNLESS rhinos, which SkullBaluchimon has two clear horns).
This biggest, most important detail here is the intent and meaning behind the kanji "偽造" . The translation for this is meant to represent a fake in the essence of documents. Not a fake in the manner of a counterfeit (most similarly: 模造 (Mozo) which is used to represent a Mimic, copy, representation, etc).
As I said before in my initial post: the translation was made by someone who misinterpreted the definition/intent of 偽造 (a documental forgery).